A fordításunk irányelvei:
- Igyekszünk a teljesen hétköznapi magyar nyelvet használni, nem használunk szlenget, és durva kifejezéseket.
- Nem minden szót kell/lehet lefordítani. (Ezekről bővebben a következő részben.)
- A forrásfájlokat (php fájlok) nem írtunk át. Ez azért fontos, mert ha jön egy újabb WordPress verzió és frissítjük, ez elvész. Ezért egy forrástól független szótáradatbázist használunk, ami jelen esetben egy .po fájl. Ha mégis elkerülhetetlen a php-ban való javítás, akkor azt mindenkinek egyedileg kell megoldania. Néhány, általunk is észlelt esethez segítséget nyújt a csomagban található leírás.
- Igyekszünk a fordítást naprakész állapotban tartani, szóval a WordPress oldaláról letölthető új verziók alapján mindig frissítjük az adatbázist.
- A karakterkódolás UTF-8 természetesen. (Mivel a WordPress-ben ez az alapértelmezett, ezért ez valószínűleg nem lényeges, de hátha vannak akik esetleg más kódolással akarják futtatni a blogot.)
Amit viszont nem tudunk garantálni, az az, …
… hogy minden magyarul fog megjelenni (hiszen vannak olyan programrészek, amelyek nem használják a szótáradatbázist. Mivel a forráskód folyamatosan fejlődik, ezeknek a száma elvileg csökken.)
FIGYELEM!
Ez sajnos fokozottan igaz minden olyan sablonra (theme), amit külső fejlesztők készítenek. Ezek általában nem használják a WordPress szótáradatbázisát, vagy csak részben. Ebben az esetben csak azt teheted, hogy manuálisan nekiállsz és lefordítod a php-ban található angol kifejezéseket. Ha nem szoktál forráskódot javítani, akkor azt tanácsolom, hogy mindig tartsd meg a módosítás előtti verziót!
… hogy minden hibátlanul fog működni
